Bahasa Jepang terus digolongkan sebagai salah satu bahasa tersulit di dunia untuk dipelajari, dan untuk alasan yang bagus. Tidak hanya memiliki tiga sistem penulisan dan bahasa gender yang berbeda, namun istilah dan kata kerja berubah tergantung pada tingkat kesopanan.
Bagi mereka yang ingin bekerja dan berkembang di Jepang, mengarungi rawa sonkeigo (bahasa yang penuh hormat), kenjogo (bahasa sederhana ) dan teineigo (bahasa sopan) mungkin tampak merepotkan, terutama bila begitu banyak orang Jepang juga mengalami masalah dalam menjaga semua Istilah yang tepat lurus
Namun, karena bisa membengkokkan semua kata-kata mewah ke kemauan Anda dapat membuat Anda menjadi lawan yang tangguh di ruang rapat, membuka peluang karir baru dan (jujur saja) membuat Anda terdengar jauh lebih senior dan meyakinkan daripada Anda!
Meskipun buku teks dapat membantu, mereka hanya cenderung mencakup frasa dan kata kerja yang paling dasar, dan jarang menjelaskan bagaimana cara mendorong kembali dengan cara yang sopan. Dari sebagian besar paling tidak ramah, beberapa potongan repertoar favorit saya adalah:
5. お 目 に か 楽 し し し し し し す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す す
Favorit pribadi saya, ini hanyalah cara yang sangat sopan untuk mengatakan 'Saya berharap bisa bertemu dengan Anda'. Saya merasa sangat berguna saat menghubungi kontak bisnis e-mail yang belum pernah saya lihat dalam beberapa saat, dan ini memberi manfaat tambahan untuk terdengar ramah sementara tidak melintasi jalur menuju informalitas, yang sangat ideal jika Anda berada dalam posisi 'lebih rendah' Posisi hierarkis atau meminta bantuan.
4. ま こ と に 手 い い が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が が
Jika Anda perlu menekan sebuah isu atau membuat pernyataan akhir, permata kecil ini menambahkan sentuhan apologetis yang sesuai dengan keputusan yang tidak dapat Anda (tidak) tidak akan berubah. Ini bisa diterjemahkan sebagai 'Saya menyadari ini adalah pemaksaan, tapi ...' dan baik untuk digunakan baik dalam pidato maupun tulisan.
- Penggunaan yang tepat: " Makoto ni katte de wa gozaimasu ga ... saya tidak akan datang ke kantor karena sakit hari ini"
- Penggunaan yang tidak tepat: " Makoto ni katte de wa gozaimasu ga ... pakaianmu mengerikan "
3. ~ で き か ね ま す / 分 か り か ね ま す (~ dekikanemasu / wakarikanemasu)
Kata kerja kaneru adalah cara yang bagus untuk mengekspresikan penolakan dengan cara yang tidak terdengar sangat negatif. Dua dari penggunaan yang paling umum adalah 'Saya tidak dapat' dan 'Saya tidak dapat memastikan' dan jika digunakan pada saat yang tepat dapat terdengar sangat keren berasal dari pembicara non-pribumi, dan juga bersikap sopan. Contoh kedua adalah bantuan khusus jika Anda perlu menunda waktu atau harus meminta konfirmasi dari orang lain sebelum memberi jawaban tegas kepada orang yang Anda ajak bicara.
- Penggunaan yang tepat: "Saya minta maaf, tapi perubahan yang anda mintadekikanemasu"
2. 恐 縮 で す が ~ (Kyoushuku desu ga ~)
Ungkapan kecil yang sangat berguna saat Anda ingin mengajukan pertanyaan retoris atau mendapatkan penjelasan yang lebih dalam, ini akan setara dengan 'Maafkan saya untuk bertanya, tapi ...'. Bergantung pada nada suara dan infleksi, itu bisa berarti segalanya mulai dari 'Anda tidak serius berarti bahwa ...' untuk sekadar mengajukan permintaan klarifikasi.
- Penggunaan yang tepat: " Kyoushuku desu ga ... kapan kamu bilang tenggat waktu itu ?!"
- Penggunaan yang tidak tepat: " Kyoushuku desu ga ... bisakah kamu melewati saya sumpit?"
1. お 言葉 で す が ~ (O-kotoba desu ga ~)
Karena saat Anda perlu mengeluarkan senjata besar. Sementara secara teknis ini berarti 'Maaf, tapi saya tidak setuju', efek sebenarnya cukup kuat untuk membuat seluruh ruangan menjadi sepi, dan karenanya sebaiknya tidak digunakan dengan enteng. Dalam 10 tahun saya mungkin menggunakannya dua kali, dan dalam kedua kasus itu menakutkan lampu sorot hidup dari orang yang saya ajak bicara yang merupakan efek yang paling diinginkan. Ini biasanya hanya digunakan dalam pidato, bukan tulisan.
- Penggunaan yang tepat: "O-kotoba desu ga ... rencana Anda untuk memotong gaji sebesar 50% akan menjadi bumerang"
- Penggunaan yang tidak tepat: " O-kotoba desu ga ... saya pikir miso ramen lebih baik dari shoyu ramen"
Satu hal yang perlu diingat adalah bahwa bersikap hiper-sopan juga dapat dianggap sebagai bentuk snarkiness dan cara untuk menekankan jarak antara diri sendiri dan orang lain (walaupun orang yang tidak dapat salah), perhatikanlah perubahan Anda untuk memastikan Anda Meletakkan seluruh pesan yang Anda maksud dengan benar.
Sumber : Japantoday